The Lewiston Sun Journal takes readers behind the scenes to learn what it’s like being a sign language interpreter on TV during a pandemic.

“Many people do not enjoy watching foreign films with subtitles. The viewer is splitting their attention between the words and the action,” said Maura Nolin, Pine Tree Society’s director of interpreting services and an ASL interpreter who works on the CDC’s daily briefings behind the scenes. “Closed captioning is like you watching a movie with the captions in Spanish or German. . . . An interpreted broadcast is like watching a movie in your preferred language. No need to split your thinking or take in information in a second — or third — language.”

Read the full article at this link.

 

Skip to content